Często zadawane pytaniaTłumaczenia przysięgłe
Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania dotyczące tłumaczeń przysięgłych.
Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) to tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Każda strona tłumaczenia jest opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza, co nadaje dokumentowi moc prawną.
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane przez urzędy, sądy, uczelnie i inne instytucje państwowe. Najczęściej dotyczy to: aktów stanu cywilnego, dyplomów, świadectw szkolnych, dokumentów samochodowych, umów i zaświadczeń.
Tłumaczenia EN/DE: z polskiego od 60 zł, na polski od 55 zł za stronę. Inne języki: z polskiego od 80 zł, na polski od 70 zł za stronę. Jedna strona obliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami.
Standardowe tłumaczenie 1–2 stron jest gotowe na następny dzień roboczy. Przy krótszych dokumentach EN/DE możliwy jest tryb ekspresowy – potwierdzam to po obejrzeniu dokumentu.
W dni robocze (9:00–16:00), zwykle w ciągu ok. 30 minut od otrzymania dokumentu mailem.
Tak, wystarczy przesłać skan lub dobrej jakości zdjęcie na adres info@tlumaczeniaprzysiegle.wroclaw.pl. Na tej podstawie przygotuję wycenę i tłumaczenie.
Tylko jeśli tłumaczenie ma być poświadczone za zgodność z oryginałem – wtedy okaż oryginał przy odbiorze. Nie dotyczy to dokumentów niesygnowanych oraz elektronicznych (np. dokumentacja z odprawy celnej). Jeśli tłumaczenie nie wymaga poświadczenia za zgodność z oryginałem, okazanie oryginału nie jest konieczne.
Nie, nie uwierzytelniam tłumaczeń wykonanych przez inne osoby – przygotowuję własne tłumaczenia przysięgłe dokumentów.
Dodatkowy odpis to kolejny egzemplarz tłumaczenia przysięgłego z osobnym numerem repertorium, pieczęcią i podpisem. Przydaje się, gdy ten sam dokument trzeba złożyć w kilku instytucjach jednocześnie (np. akt zgonu w USC i zakładzie pogrzebowym).
Przelew, BLIK lub gotówka. Paragon albo faktura wedle wyboru.
Polskie tłumaczenie przysięgłe jest honorowane w krajach UE/EOG. Poza UE niektóre instytucje mogą wymagać dodatkowo apostille lub legalizacji konsularnej – zależy to od kraju docelowego. Apostille uzyskasz w MSZ lub sądzie okręgowym.
Praktycznie każdy dokument urzędowy: akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu), świadectwa szkolne i dyplomy, dokumenty samochodowe, zaświadczenia o niekaralności, umowy, pełnomocnictwa, wyroki sądowe, dokumenty firmowe (KRS, NIP) i wiele innych.
Tak, wycena jest zawsze bezpłatna i niezobowiązująca. Wystarczy przesłać skan lub zdjęcie dokumentu mailem na info@tlumaczeniaprzysiegle.wroclaw.pl – odpowiadam z ceną i terminem zwykle w ciągu 30 minut.
Tak. Cały proces można załatwić zdalnie: wysyłasz skan dokumentu mailem, otrzymujesz wycenę, po akceptacji wykonuję tłumaczenie i wysyłam skan gotowego dokumentu. Oryginał tłumaczenia możesz odebrać osobiście lub otrzymać pocztą.
Tak, dokumenty do wyceny można przesłać przez WhatsApp na numer 693 729 019. Zdjęcie powinno być czytelne i obejmować cały dokument. Preferowaną formą kontaktu pozostaje e-mail.
Masz inne pytanie?
Skontaktuj się telefonicznie lub mailowo. Chętnie odpowiem.