Kupiłeś samochód w Niemczech, sprowadzasz auto z Holandii lub przywożesz pojazd z Ukrainy. Teraz musisz go zarejestrować w Polsce. Pracownicy wydziału komunikacji żądają tłumaczeń przysięgłych dokumentów. Które dokumenty faktycznie trzeba tłumaczyć? Ile to kosztuje i jak długo trwa?
Kiedy starostwo wymaga tłumaczeń przysięgłych
Wydział komunikacji wymaga tłumaczenia każdego dokumentu złożonego w języku obcym. Nie ma znaczenia, czy rozumiesz angielski czy niemiecki. Przepisy nie przewidują wyjątków.
Dotyczy to dokumentów z krajów UE i spoza Unii. Faktury z Niemiec, umowy kupna z Francji, karty pojazdu z Belgii – wszystkie wymagają tłumaczenia przysięgłego.
Wyjątek: dowody rejestracyjne z Czech i Słowacji. Język czeski i słowacki są uznawane za zrozumiałe dla urzędników. W praktyce niektóre wydziały i tak żądają tłumaczeń. Zadzwoń najpierw do swojego starostwa.
Dowód rejestracyjny: pierwszy dokument na liście
Dowód rejestracyjny pojazdu (w Niemczech to Fahrzeugbrief lub Zulassungsbescheinigung Teil II, we Francji certificat d'immatriculation) musisz przetłumaczyć zawsze.
Dokument ma zazwyczaj 1-2 strony. Zawiera dane pojazdu: markę, model, VIN, pojemność silnika, moc, datę pierwszej rejestracji, masę pojazdu.
Standardowa cena tłumaczenia dowodu rejestracyjnego: 55-120 PLN w zależności od liczby stron i języka. Termin realizacji: następny dzień roboczy dla dokumentu 1-2 stronicowego. Szczegóły znajdziesz w cenniku tłumaczeń.
Starostwo nie akceptuje kserokopii tłumaczenia. Potrzebujesz oryginału z pieczęcią tłumacza i podpisem.
Umowa kupna lub faktura VAT
Jeśli kupiłeś auto od osoby prywatnej, masz umowę kupna-sprzedaży. Jeśli od dealera lub firmy – fakturę VAT. Oba dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego.
Umowa kupna z Niemiec (Kaufvertrag) ma zazwyczaj 1-2 strony. Faktura może być krótsza lub dłuższa, zależnie od liczby pozycji.
Urzędnicy sprawdzają w tych dokumentach: datę transakcji, kwotę, dane kupującego i sprzedającego, opis pojazdu. Tłumaczenie musi zawierać wszystkie pola, również puste.
Koszt tłumaczenia zależy od objętości dokumentu. Standardowa stawka dla języka angielskiego lub niemieckiego: 55-60 PLN za stronę. Dla innych języków: 70-80 PLN za stronę. Wszystkie ceny zawierają 23% VAT.
Karta pojazdu i certyfikat zgodności
Karta pojazdu (COC – Certificate of Conformity) to dokument wystawiany przez producenta. Potwierdza, że samochód spełnia normy UE. Wydział komunikacji często żąda jej tłumaczenia, zwłaszcza przy autach sprowadzonych z USA lub Kanady.
Karta ma zazwyczaj 3-5 stron. Zawiera szczegółowe dane techniczne: wymiary, masy, emisję spalin, poziom hałasu.
Nie każdy pojazd ma kartę COC. Starsze auta (sprzed 1996 roku) mogą jej nie mieć. W takim przypadku starostwo wymaga zaświadczenia o homologacji lub badania technicznego. Te dokumenty też trzeba przetłumaczyć, jeśli są w języku obcym.
Dokumenty dodatkowe w specjalnych przypadkach
Importujesz auto z USA? Starostwo zażąda Bill of Lading (konosament morski) i Title (tytuł własności).
Sprowadzasz pojazd służbowy z Niemiec na firmę? Potrzebujesz tłumaczenia potwierdzenia wyrejestrowania (Abmeldebescheinigung) i dokumentów firmowych.
Auto było na leasingu? Wydział komunikacji może zażądać tłumaczenia umowy leasingu lub potwierdzenia spłaty.
Każdy dodatkowy dokument zwiększa koszt tłumaczeń. Wycena zajmuje około 30 minut. Wyślij skany na info@tlumaczeniaprzysiegle.wroclaw.pl lub zadzwoń: 693 729 019.
Ile trwa tłumaczenie dokumentów samochodowych
Standardowy termin realizacji:
- Dowód rejestracyjny (1-2 strony): następny dzień roboczy
- Umowa kupna (1-2 strony): następny dzień roboczy
- Karta COC (3-5 stron): 2-3 dni robocze
Potrzebujesz dokumenty szybciej? Tryb ekspresowy skraca czas do kilku godzin. Koszt: standardowa stawka + 50% (tego samego dnia roboczego).
Tryb pilny to realizacja na godziny. Koszt: standardowa stawka + 100%. Dostępność zależy od obłożenia kalendarza.
Zamówienie standardowe: wysyłasz skany, otrzymujesz wycenę (ok. 30 min), potwierdzasz, odbierasz gotowe tłumaczenie osobiście lub kurierem.
Procedura: jak zamówić tłumaczenia do rejestracji
Krok 1: Zrób skany lub zdjęcia wszystkich dokumentów. Muszą być czytelne. Rozmyte zdjęcie wydłuża wycenę lub uniemożliwia tłumaczenie.
Krok 2: Wyślij dokumenty mailem na info@tlumaczeniaprzysiegle.wroclaw.pl lub zadzwoń: 693 729 019. Podaj język źródłowy i docelowy.
Krok 3: Otrzymasz wycenę w ciągu 30 minut (w godzinach pracy: poniedziałek-piątek, 9:00-16:00).
Krok 4: Potwierdzasz zamówienie. Dostarczasz oryginały dokumentów (osobiście lub kurierem). Adres: ul. Ruska 41/42, lok. 18, Wrocław (2 minuty od Urzędu Stanu Cywilnego).
Krok 5: Odbierasz gotowe tłumaczenia. Opcje: osobiście, kurier, Paczkomat.
Płatność: gotówka przy odbiorze, przelew lub BLIK.
Najczęstsze błędy przy zamawianiu tłumaczeń
Błąd 1: Zamawianie tłumaczeń po złożeniu dokumentów w starostwie. Urzędnicy odrzucą niekompletny wniosek. Zamów tłumaczenia przed wizytą w wydziale komunikacji.
Błąd 2: Tłumaczenie tylko pierwszej strony dowodu rejestracyjnego. Starostwo wymaga pełnego dokumentu, również stron z adnotacjami.
Błąd 3: Próba złożenia kserokopii tłumaczenia. Wydział akceptuje wyłącznie oryginał z pieczęcią okrągłą tłumacza przysięgłego.
Błąd 4: Zamawianie tłumaczenia faktury bez kwoty podatku. Urząd Skarbowy wymaga pełnego tłumaczenia faktury, włącznie z VAT i wszystkimi pozycjami.
Błąd 5: Zakładanie, że angielski nie wymaga tłumaczenia. Wymaga. Bez wyjątków.
Masz pytania o tłumaczenie konkretnych dokumentów? Skontaktuj się – wycena zajmuje 30 minut.