Przejdź do treści
Dokumenty 7 min czytania

Tłumaczenia przysięgłe z ukraińskiego - dokumenty, ceny, terminy

Tłumaczenia przysięgłe z ukraińskiego: akty, dyplomy, prawo jazdy, niekaralność. Ceny od 70 zł za stronę, terminy i proces online krok po kroku.

10 czerwca 2026

Dokumenty z Ukrainy to od kilku lat jedna z najczęstszych spraw, z którymi zgłaszają się do mnie klienci. Akty urodzenia do USC, dyplomy do nostryfikacji, prawa jazdy do wymiany, zaświadczenia o niekaralności do pracodawcy. Wiem, że za każdym z tych dokumentów stoi konkretna sprawa do załatwienia, często z terminem, który już goni.

Jedno wyjaśnienie na start. Jestem tłumaczką przysięgłą języka angielskiego (TP/58/09, lista Ministerstwa Sprawiedliwości) i prowadzę praktykę we Wrocławiu od 2009 roku. Tłumaczenia przysięgłe z ukraińskiego i na ukraiński realizuję we współpracy ze sprawdzonym tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego, z którym pracuję od lat. Całość koordynuję osobiście: przyjmuję dokumenty, pilnuję terminu i jakości, odpowiadam na pytania. Dla Ciebie wygląda to dokładnie tak samo jak każde inne zlecenie u mnie. Więcej o tej usłudze przeczytasz na stronie tłumacz przysięgły języka ukraińskiego we Wrocławiu.

Jakie dokumenty z ukraińskiego tłumaczy się najczęściej?

Akty stanu cywilnego. Akty urodzenia, małżeństwa i zgonu to absolutna klasyka. Potrzebujesz ich do rejestracji dziecka, ślubu w polskim USC, spraw spadkowych czy wniosków o pobyt. Urzędy stanu cywilnego przyjmują wyłącznie tłumaczenia przysięgłe, więc zwykłe tłumaczenie, nawet bardzo dobre, nie zostanie przyjęte.

Dyplomy i suplementy. Przy zatrudnieniu w zawodzie, nostryfikacji albo rekrutacji na studia tłumaczy się dyplom razem z suplementem (dodatkiem z wykazem przedmiotów). Suplement bywa obszerny, dlatego warto przesłać go do wyceny w całości, a nie tylko pierwszą stronę.

Prawo jazdy. Ukraińskie prawo jazdy wymienia się na polskie w wydziale komunikacji, a do wniosku potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe dokumentu. Szczegóły procedury opisuję na stronie o tłumaczeniu prawa jazdy.

Zaświadczenie o niekaralności. Ukraińska "довідка про несудимість" jest wymagana przy wielu wnioskach pobytowych, zezwoleniach na pracę i przez niektórych pracodawców. Tłumaczymy zarówno wersje papierowe, jak i dokumenty elektroniczne z kodem QR, te drugie po potwierdzeniu, że polska instytucja akceptuje taki format źródłowy.

Dokumenty medyczne. Karty informacyjne leczenia szpitalnego, wyniki badań, dokumentacja dla ZUS lub komisji lekarskich. To teksty wymagające szczególnej staranności terminologicznej, dlatego wyceniamy je zawsze po zobaczeniu pełnego skanu.

Poza tą piątką regularnie tłumaczymy także świadectwa pracy i zaświadczenia o zatrudnieniu, świadectwa szkolne, pełnomocnictwa oraz dokumenty samochodowe. Jeśli Twojego dokumentu nie ma na liście, po prostu prześlij skan, a powiem, czy i jak możemy go zrealizować.

Na co zwrócić uwagę przy dokumentach ukraińskich?

Pisownia imion i nazwisk. To najczęstsze źródło problemów w urzędach. Ukraińskie imiona i nazwiska zapisane cyrylicą można transliterować na kilka sposobów, a urząd porówna tłumaczenie z Twoim paszportem co do litery. Dlatego przy zleceniu zawsze prosimy o skan strony paszportowej lub dokładną pisownię łacińską z dokumentu tożsamości. Dzięki temu nazwisko w tłumaczeniu będzie identyczne z tym w paszporcie i urząd nie odeśle Cię po korektę.

Kompletność dokumentu. Prześlij do wyceny wszystkie strony, łącznie z odwrotem, pieczęciami i ewentualnymi adnotacjami. Tłumacz przysięgły opisuje cały dokument, a brakująca strona odkryta w trakcie pracy oznacza nową wycenę i dłuższy termin.

Stare dokumenty z czasów ZSRR. Akty wydane przed 1991 rokiem bywają sporządzone po rosyjsku albo dwujęzycznie. To istotne, bo tłumaczenie z rosyjskiego wykonuje tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, a nie ukraińskiego. Po przesłaniu skanu od razu powiem, z jakim językiem mamy do czynienia i jak to rozwiązać.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe z ukraińskiego?

Ukraiński należy w moim cenniku do grupy języków innych niż angielski i niemiecki:

Kierunek tłumaczenia Cena za stronę obliczeniową
Z ukraińskiego na polski od 70 zł
Z polskiego na ukraiński od 80 zł

Strona obliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami w gotowym tłumaczeniu. Krótki dokument urzędowy, taki jak akt stanu cywilnego czy zaświadczenie, to zwykle jedna lub dwie strony obliczeniowe. Dyplom z suplementem potrafi mieć ich kilkanaście. Warto pamiętać, że tłumacz opisuje także pieczęcie, godła i adnotacje, więc objętość tłumaczenia bywa większa, niż sugeruje sam tekst główny dokumentu.

W wycenie zawsze dostajesz cenę końcową za cały komplet, nie stawkę do samodzielnego przeliczania. Pełne zestawienie stawek znajdziesz w cenniku.

Jakie są terminy realizacji?

Krótkie dokumenty, do jednej lub dwóch stron obliczeniowych, realizujemy zwykle w ciągu kilku dni roboczych. Termin zależy od bieżącego obłożenia tłumacza ukraińskiego, dlatego potwierdzam go indywidualnie przy wycenie i tego terminu się trzymamy.

Jeśli dokument jest potrzebny na konkretną datę, na przykład na umówioną wizytę w urzędzie, napisz to od razu w zapytaniu. Wtedy planujemy pracę pod Twój termin albo uczciwie mówię, że się nie da, zamiast obiecywać rzeczy niemożliwe.

Jak wygląda proces, jeśli nie jesteś z Wrocławia?

Całość można załatwić zdalnie:

  1. Przesyłasz skany lub czytelne zdjęcia dokumentów przez formularz kontaktowy albo mailem.
  2. W godzinach pracy odpowiadam zwykle w ciągu około 30 minut z ceną końcową i terminem. Wycena jest bezpłatna.
  3. Po akceptacji tłumacz przysięgły ukraińskiego wykonuje tłumaczenie, a ja pilnuję ustaleń.
  4. Gotowy dokument odbierasz osobiście w biurze przy ul. Ruskiej 41/42 we Wrocławiu albo wysyłamy go kurierem pod wskazany adres, w Polsce lub za granicę.

Tłumaczenie przysięgłe wykonane ze skanu zawiera adnotację, że sporządzono je na podstawie kopii dokumentu. Większości urzędów to wystarcza, ale jeśli instytucja wymaga tłumaczenia z oryginałem do wglądu, wystarczy okazać oryginał przy odbiorze lub dosłać go przed wydaniem tłumaczenia. Podpowiem, jak to rozwiązać w Twojej sytuacji.

Jeśli załatwiasz dokumenty dla całej rodziny, na przykład akty urodzenia dzieci i akt małżeństwa do spraw pobytowych, prześlij wszystko w jednym zapytaniu. Wycenię komplet razem, ustalimy jeden termin odbioru i jedną przesyłkę, zamiast trzech osobnych zleceń rozłożonych w czasie. Przy okazji sprawdzę, czy pisownia nazwisk jest spójna we wszystkich dokumentach, bo rozbieżności między aktami członków rodziny to częsty powód urzędowych pytań.

Najczęstsze pytania

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia z ukraińskiego?

Ukraiński akt urodzenia to zwykle jedna lub dwie strony obliczeniowe, więc orientacyjnie 70-140 zł. Dokładną, wiążącą cenę podaję po obejrzeniu skanu, ponieważ akty różnią się objętością pieczęci i adnotacji.

Czy mogę przesłać dokumenty online, czy muszę przyjść do biura?

Możesz wszystko załatwić zdalnie. Przesyłasz skany lub zdjęcia, akceptujesz wycenę, a gotowe tłumaczenie odbierasz osobiście we Wrocławiu albo otrzymujesz kurierem. Do wyceny wystarczy czytelne zdjęcie zrobione telefonem.

Czy tłumaczenie z ukraińskiego wykonuje Pani osobiście?

Nie. Osobiście tłumaczę język angielski, do którego mam uprawnienia. Tłumaczenia z ukraińskiego wykonuje sprawdzony tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, z którym współpracuję od lat, a ja koordynuję całe zlecenie i odpowiadam za kontakt, terminy i przekazanie dokumentów.

Czy do wymiany ukraińskiego prawa jazdy wystarczy tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy to obowiązkowy załącznik do wniosku w wydziale komunikacji, ale sam wniosek składasz osobiście wraz z pozostałymi dokumentami wymaganymi przez urząd. Przed zleceniem warto sprawdzić aktualną listę załączników w swoim wydziale komunikacji, bo bywa różna w szczegółach.

Jak długo trzeba czekać na tłumaczenie z ukraińskiego?

Krótkie dokumenty to zwykle kilka dni roboczych. Konkretny termin potwierdzam przy wycenie i jest on wiążący. Jeśli masz wyznaczoną datę wizyty w urzędzie, napisz o tym w zapytaniu, a zaplanujemy realizację pod tę datę.

Czy tłumaczycie też dokumenty elektroniczne z ukraińskich rejestrów?

Tak, w tym zaświadczenia o niekaralności i inne dokumenty z kodem QR generowane elektronicznie. Warto wcześniej upewnić się w polskiej instytucji, że akceptuje dokument elektroniczny jako podstawę, a w razie wątpliwości pomogę to ustalić.

Masz dokumenty z Ukrainy do przetłumaczenia?

Prześlij skany, a w godzinach pracy odpowiem w ciągu około 30 minut z ceną końcową i terminem.

email: info@tlumaczeniaprzysiegle.wroclaw.pl

tel.: +48 693 729 019

Biuro: ul. Ruska 41/42, lok. 18, 50-079 Wrocław

Wyślij zapytanie